Deutsch, Englisch & Spanisch Verdolmetschung in Echtzeit, als Team aus der Kabine.
Deutsch, Englisch & Spanisch Zeitlich versetzt zur Originalrede, direkt auf der Bühne.
Deutsch, Englisch & Spanisch
Hauptsächlich in audiovisuellen Bereichen, wie Untertitel und Drehbuch.
Kommunikations- und Sprachexpertin, sowie Recherche und Organisation für Dokumentarfilmproduktion.
Als ausgebildete Konferenzdolmetscherin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch biete ich die simultane Verdolmetschung (“Simultanübersetzen”) von Konferenzen, Podiumsdiskussionen, Ausschusssitzungen, Vorträgen, Preisverleihungen uvm. an. Wir arbeiten dabei für gewöhnlich aus einer Dolmetschkabine und stets im Team, um optimale Qualität zu gewährleisten. Durch mein großes Netzwerk an professionellen Kolleg:innen bin ich hier bestens aufgestellt.
Jetzt Anfrage senden
Als ausgebildete Konferenzdolmetscherin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch biete ich die konsekutive Verdolmetschung von Tischreden, Vorträgen, Verhandlungsgesprächen, Messebesuchen uvm. an. Beim Konsekutivdolmetschen spreche ich zeitlich versetzt zur Originalrede direkt von der Bühne zum Publikum
Jetzt Anfrage senden
Als ausgebildete Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch biete ich schriftliche Übersetzungsleistungen an. Dabei bewege ich mich hauptsächlich im audiovisuellen Bereich und übersetze Untertitel, Drehbücher, Treatments und Zeitzeugeninterviews.
Jetzt Anfrage senden
Als Quereinsteigerin im Dokumentarfilm bringe ich meine Soft Skills als Dolmetscherin und Übersetzerin ein - Kommunikations- und Sprachexpertin, Recherche, Organisation - kann tief in Welten eintauchen und finde Wege, diese dem Publikum näherzubringen.
Die neuste Produktion: Stimmen aus dem Krieg
Jetzt Anfrage senden
Meine Studienabschlüsse im B. A. Translation und im M. A. Konferenzdolmetschen an den Universitäten Leipzig und València, Spanien haben mir das nötige Handwerkszeug für das Berufsleben mit auf den Weg gegeben. Seit 2017 bin ich auf dem freien Markt in verschiedensten Fachgebieten tätig und freue mich über immer neue Herausforderungen. Durch regelmäßige Auslandsaufenthalte und persönliche Wissbegierde bilde ich mich ständig weiter und verfolge neue Entwicklungen aktiv.
Darüber hinaus bin ich aktuell als Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig in der Dolmetschlehre tätig, wo ich Notizentechnik für Dolmetscher:innen unterrichte und an der Entwicklung eines Projektes zur Innovation in der Hochschullehre beteiligt bin.
Als freie Producerin und Rechercheurin im Bereich Dokumentarfilm beschäftige ich mich eingehend mit größtenteils historischen, aber auch aktuellen, Themen und vertiefe so mein Fachwissen, meine Organisationsfähigkeit und entwickle neue Herangehensweisen an bekannte Thematiken.
Beste Nachwuchsdolmetscherin Deutschlands
Preis des internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher (Association Internationale des Interprètes de Conférence)
Hauptpreis für besonderes Engagement im Studium der Universitätsgesellschaft
der Universität Leipzig
mehr Infos
WebDesign by
Growing Robin